<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Diane Chasseresse</title>
	<atom:link href="http://www.digitalyn.net/blog/2007/02/15/diane-chasseresse/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.digitalyn.net/blog/2007/02/15/diane-chasseresse/</link>
	<description>Chaos is the score upon which reality is written.</description>
	<pubDate>Fri, 05 Dec 2008 11:18:48 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.5</generator>
		<item>
		<title>By: laurent</title>
		<link>http://www.digitalyn.net/blog/2007/02/15/diane-chasseresse/#comment-38907</link>
		<dc:creator>laurent</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Feb 2007 12:59:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.digitalyn.net/blog/2007/02/15/diane-chasseresse/#comment-38907</guid>
		<description>Ah, là au moins il y a un lointain rapport quand même, vu que le Baphomet était l'"idole" des templiers...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ah, là au moins il y a un lointain rapport quand même, vu que le Baphomet était l&#8217;&#8221;idole&#8221; des templiers&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Flyn</title>
		<link>http://www.digitalyn.net/blog/2007/02/15/diane-chasseresse/#comment-38906</link>
		<dc:creator>Flyn</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Feb 2007 08:28:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.digitalyn.net/blog/2007/02/15/diane-chasseresse/#comment-38906</guid>
		<description>Dans le genre traduction de titre, y a des trucs sympas dans les jeux video:

Broken Sword : Shadow of the templars, En français Les chevaliers de baphomet.
Broken Sword : The smoking mirror, En français Les Boucliers de Quetzacoatl (Les chevaliers de Baphomet II).
Dans le genre rien à voir.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dans le genre traduction de titre, y a des trucs sympas dans les jeux video:</p>
<p>Broken Sword : Shadow of the templars, En français Les chevaliers de baphomet.<br />
Broken Sword : The smoking mirror, En français Les Boucliers de Quetzacoatl (Les chevaliers de Baphomet II).<br />
Dans le genre rien à voir.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: laurent</title>
		<link>http://www.digitalyn.net/blog/2007/02/15/diane-chasseresse/#comment-38905</link>
		<dc:creator>laurent</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Feb 2007 02:57:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.digitalyn.net/blog/2007/02/15/diane-chasseresse/#comment-38905</guid>
		<description>Mon préféré c'est "The Brood" de Cronenberg.

Chromosome 3 in french.........

Ils étaient créatifs à l'époque, non ?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mon préféré c&#8217;est &#8220;The Brood&#8221; de Cronenberg.</p>
<p>Chromosome 3 in french&#8230;&#8230;&#8230;</p>
<p>Ils étaient créatifs à l&#8217;époque, non ?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dahlia</title>
		<link>http://www.digitalyn.net/blog/2007/02/15/diane-chasseresse/#comment-38904</link>
		<dc:creator>Dahlia</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Feb 2007 23:15:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.digitalyn.net/blog/2007/02/15/diane-chasseresse/#comment-38904</guid>
		<description>Dans le meme genre, "exquisite corpse" de Poppy Z brite litteralement "cadavre exquis" qui aurait parfaitement pu passer en franais, sorti sous le nom "Le corps exquis". Débile.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dans le meme genre, &#8220;exquisite corpse&#8221; de Poppy Z brite litteralement &#8220;cadavre exquis&#8221; qui aurait parfaitement pu passer en franais, sorti sous le nom &#8220;Le corps exquis&#8221;. Débile.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
