Diane Chasseresse

15Feb07
 

Bon et puis, il faudra tout de même aussi qu’on m’explique pourquoi les Birds of Prey deviennent les Anges de la Nuit en français.
Oiseaux de Proie, c’était pas assez glamour ?


4 Responses to “Diane Chasseresse”  

  1. Gravatar Icon 1 Dahlia

    Dans le meme genre, “exquisite corpse” de Poppy Z brite litteralement “cadavre exquis” qui aurait parfaitement pu passer en franais, sorti sous le nom “Le corps exquis”. Débile.

  2. Gravatar Icon 2 laurent

    Mon préféré c’est “The Brood” de Cronenberg.

    Chromosome 3 in french………

    Ils étaient créatifs à l’époque, non ?

  3. Gravatar Icon 3 Flyn

    Dans le genre traduction de titre, y a des trucs sympas dans les jeux video:

    Broken Sword : Shadow of the templars, En français Les chevaliers de baphomet.
    Broken Sword : The smoking mirror, En français Les Boucliers de Quetzacoatl (Les chevaliers de Baphomet II).
    Dans le genre rien à voir.

  4. Gravatar Icon 4 laurent

    Ah, là au moins il y a un lointain rapport quand même, vu que le Baphomet était l’”idole” des templiers…

Leave a Reply



Clik Clik

The Girl

Alignment : Chaotic Neutral

Traductrice ascendant emmerdeuse, bibliophage et music-olique, très matérialiste et horriblement superficielle : Ppl'Art. Passablement vulgaire et sarcastique aussi, on ne dira pas que j'avais pas prévenu.

Un truc à dire ?

Twittering

Flickring

Hai W !QR Code for The WordslingerWinona - Raw IIWinona - RawJohnny RepeatYou've got a mail !

LastF.M.ing